Sobre
Marcos Maleval (Marcos Maleval Batista da Silva) é um tradutor e intérprete de conferências brasileiro, com mais de 20 anos de atuação em eventos internacionais, negociações bilaterais e setores em que uma palavra errada custa caro — jurídico e arbitragem, saúde e pesquisa clínica, energia e óleo & gás. Baseado em Natal/RN, atende presencialmente em todo o Brasil e remotamente (RSI) para o mundo inteiro.
Pergunta direta, resposta direta
Marcos Maleval é um tradutor e intérprete de conferências brasileiro, com mais de duas décadas de experiência em interpretação simultânea e consecutiva (presencial e remota/RSI) entre português, inglês, espanhol e francês, e tradução escrita também em italiano, alemão e mandarim. Interpretou na COP30/UNFCCC em Belém, em eventos de organismos das Nações Unidas (OMS, UNESCO, FAO), em reuniões diplomáticas bilaterais e na cooperação militar Brasil–EUA. É ProZ Certified PRO desde 2010 e fundador da Maleval Traduções, com base em Natal (RN) e atendimento em todo o Brasil e no exterior.
Trajetória
Marcos iniciou a carreira no começo dos anos 2000, atuando como tradutor e intérprete para instituições como SEBRAE, SENAI, FIERN, Centro de Convenções de Natal, Força Aérea Brasileira e Embaixada da Inglaterra — enquanto se graduava em Letras (Português/Inglês) pela Universidade Federal de Uberlândia (UFU).
Em 2011, concluiu a Especialização em Tradução pela Universidade Gama Filho (UGF) e interpretou em missões do Banco Mundial no Brasil (2011 e 2013). No mesmo período iniciou uma relação editorial de 15 anos com a Editora Árvore da Vida: tradução de livros para o inglês e o francês, revisão de provas de impressão e, desde 2016, a coordenação da equipe de interpretação simultânea (inglês/espanhol) das conferências internacionais da casa.
Na interpretação de conferências, sua cabine já serviu a eventos de organismos como Organização Mundial da Saúde, UNESCO e FAO, à cooperação militar entre o Exército Brasileiro e o U.S. Army, à conferência do U.S. Southern Command (2019), a congressos médicos e científicos e à formação internacional do Judiciário — um portfólio com mais de 80 trabalhos documentados em fotos.
Hoje, com Mestrado, proficiência C2 e credenciais nas plataformas KUDO Pro e Interprefy, divide-se entre a cabine presencial e a interpretação simultânea remota (RSI), além da tradução escrita técnica, jurídica, médica e editorial em sete idiomas de trabalho.
Marcos na linha do tempo
Início da carreira em tradução e interpretação — SEBRAE, SENAI, FIERN, Força Aérea Brasileira, Embaixada da Inglaterra, Centro de Convenções de Natal.
Graduação em Letras — Português/Inglês (UFU).
Especialização em Tradução (UGF) · interpretação para o Banco Mundial · início da parceria editorial com a Editora Árvore da Vida.
Segunda missão com o Banco Mundial no Brasil.
Nomeado coordenador da equipe de interpretação simultânea (EN/ES) das conferências internacionais da Editora Árvore da Vida.
Interpretação na U.S. Southern Command Conference e na Conferência Ministerial das Américas sobre Economia Verde.
Interpretação na cooperação militar Exército Brasileiro & U.S. Army.
Interpretação na COP30/UNFCCC, em Belém — a conferência do clima das Nações Unidas.
Interpretação simultânea presencial e remota (RSI — KUDO Pro · Interprefy) e tradução técnica, jurídica, médica e editorial para clientes no Brasil e no exterior.
Especialidades
Simultânea (cabine, portátil ou remota/RSI) e consecutiva — congressos, negociações, audiências e eventos híbridos. Ver RSI →
Jurídica e arbitragem, médica e pesquisa clínica, técnica e corporativa — com os glossários públicos que mantém no site.
15 anos traduzindo e revisando livros publicados (PT→EN e PT→FR) e coordenando interpretação de conferências internacionais.
Conte o seu contexto — evento, documento ou negociação — e receba uma proposta personalizada em até 24h.
Solicitar proposta em 24h 💬 WhatsApp