Recurso gratuito · Terminologia Jurídica

Glossário de Arbitragem Internacional EN ⇄ PT-BR

40 termos essenciais da arbitragem internacional em inglês e português brasileiro, com notas de uso e referências à Lei 9.307/96 — para advogados, secretarias de câmaras, in-house counsel e todos que trabalham com procedimentos bilíngues. Glossário vivo, atualizado continuamente.

40 termos Notas de uso Lei 9.307/96 CAM-CCBC · ICC · UNCITRAL Uso livre com citação da fonte
EnglishPortuguês (BR)Nota de uso
ArbitrationArbitragem
Arbitral tribunalTribunal arbitral
ArbitratorÁrbitro
Sole arbitratorÁrbitro único
Party-appointed arbitratorÁrbitro indicado pela parte
President of the tribunalPresidente do tribunal arbitralEm tribunais de 3 árbitros
Arbitration clauseCláusula compromissóriaCláusula inserida no contrato, antes do litígio
Submission agreementCompromisso arbitralAcordo firmado depois de surgido o litígio
Separability / autonomy of the arbitration clauseAutonomia da cláusula compromissóriaPrincípio: a cláusula sobrevive à invalidade do contrato
Kompetenz-KompetenzCompetência-competênciaO árbitro decide sobre a própria competência
Seat of arbitrationSede da arbitragemDefine a lei processual aplicável (lex arbitri)
Applicable / governing lawLei aplicável / direito aplicávelDistinguir lei do mérito da lei da sede
Institutional arbitrationArbitragem institucionalAdministrada por câmara — ex.: CAM-CCBC, ICC
Ad hoc arbitrationArbitragem ad hocSem câmara administradora
Arbitral institutionCâmara arbitral / instituição arbitralTambém "administering institution"
Terms of ReferenceAta de MissãoTerminologia do Regulamento da ICC
ClaimantRequerente / Demandante
RespondentRequerido / Demandada
CounterclaimReconvençãoPedido reconvencional
Statement of claimAlegações iniciais / petição da requerente
AwardSentença arbitral"Final award" = sentença arbitral final
Partial awardSentença arbitral parcial
Dissenting opinionVoto divergente / declaração de voto
Setting aside / annulmentAção anulatória de sentença arbitralArts. 32–33 da Lei 9.307/96
Enforcement of the awardExecução / homologação da sentença arbitralSentença estrangeira: homologação pelo STJ
New York Convention (1958)Convenção de Nova York (1958)Reconhecimento e execução de sentenças estrangeiras
Interim / provisional measuresMedidas cautelares / tutelas de urgência
Emergency arbitratorÁrbitro de emergênciaAtua antes de constituído o tribunal
Document productionProdução de documentosO "discovery" amplo do common law não existe no processo brasileiro — nota cultural
Redfern ScheduleTabela RedfernQuadro padronizado de pedidos de produção de documentos
Witness statementDeclaração escrita de testemunha
Expert / expert witnessPerito / assistente técnico
Cross-examinationInquirição cruzada (reperguntas)
HearingAudiência"Evidentiary hearing" = audiência de instrução
Post-hearing briefsAlegações finais / memoriais pós-audiência
Tribunal secretarySecretário do tribunal arbitral
Expedited procedureProcedimento expedito / abreviadoPrevisto nos regulamentos de várias câmaras
Multi-tier (escalation) clauseCláusula escalonadaEx.: negociação → mediação → arbitragem (med-arb)
Ex aequo et bono / amiable compositeurJulgamento por equidadeSomente se as partes autorizarem — art. 2º da Lei 9.307/96
Allocation of costsRateio de custas e honoráriosPrincípio "costs follow the event": quem perde paga

Nota de uso e citação: este glossário é um recurso de referência gratuito, mantido e revisado continuamente pela Maleval Traduções. O uso é livre para fins profissionais e acadêmicos, com citação da fonte (malevaltraducoes.com.br). Sugestões de termos e correções são bem-vindas pelo contato.

Por que terminologia importa

Na arbitragem, o termo errado muda o mérito

Traduzir "arbitration clause" como "cláusula de arbitragem" em vez de cláusula compromissória passa; confundir cláusula compromissória com compromisso arbitral não passa — são institutos diferentes, com momentos e efeitos diferentes. Em procedimentos bilíngues, memoriais, oitivas e sentenças dependem de quem domina os dois sistemas jurídicos, não apenas os dois idiomas. É exatamente esse o trabalho de interpretação e tradução jurídica da Maleval.

Tem uma arbitragem, contrato ou audiência bilíngue?

Interpretação e tradução jurídica com o rigor que procedimentos de alto valor exigem — presencial ou remota (RSI), com confidencialidade absoluta e NDA. Proposta em até 24h.

Solicitar proposta em 24h 💬 WhatsApp
💬 WhatsApp