Interpretação & Tradução Jurídica · Arbitragem Internacional

Uma cláusula mal traduzida vira litígio. Eu evito isso.

Interpretação e tradução jurídica para arbitragem internacional, contratos, M&A, due diligence e oitivas — com o rigor terminológico que ambientes de alto risco exigem. Mais de duas décadas mediando comunicação onde uma palavra errada custa caro.

Arbitragem internacional Contratos & M&A Interpretação remota (RSI) Confidencialidade & NDA PT · EN · ES · FR
+20 anos em ambientes de alto risco
Experiência com formação do Judiciário e perícia
Mestrado · certificação C2
Credenciais KUDO Pro · Interprefy
Confidencialidade absoluta · NDA

O que está em jogo

No jurídico, a tradução não é um detalhe — é o risco

Um termo ambíguo em uma cláusula de arbitragem. Uma tradução literal que muda o sentido de uma obrigação contratual. Um intérprete que hesita numa oitiva e compromete o depoimento. No seu mundo, esses erros não geram retrabalho — geram processos, prejuízos e credibilidade perdida.

Meu trabalho é garantir que o idioma seja a única variável que você não precisa temer: sentido, tom e intenção preservados, com terminologia jurídica precisa nos dois lados da mesa.

Serviços especializados

Soluções linguísticas para o setor jurídico

⚖️

Arbitragem internacional

Interpretação e tradução para procedimentos em câmaras como CAM-CCBC, ICC e sob regras UNCITRAL — audiências, memoriais e comunicação entre partes.

📄

Contratos & M&A

Tradução de contratos, acordos de acionistas, term sheets e documentos de fusões e aquisições, com consistência terminológica entre peças.

🔎

Due diligence & compliance

Tradução de documentação para due diligence, políticas de compliance, pareceres e material regulatório sensível.

🗣️

Oitivas, depoimentos e audiências

Interpretação consecutiva e simultânea para depoimentos, oitivas e audiências — presencial ou remota, com precisão sob pressão.

💻

Interpretação remota (RSI)

Audiências e reuniões de arbitragem com partes em países diferentes, via KUDO e Interprefy, sem custo de deslocamento.

✔️

Revisão jurídica bilíngue

Revisão comparativa de traduções jurídicas por par de idiomas — não apenas correção, mas conferência de sentido e risco.

Experiência de campo

Já atuei onde o Direito encontra vários idiomas

Uma amostra real de missões em contexto jurídico e pericial — experiência verificável, não promessa de folheto.

7ª Conferência Internacional sobre Formação do Judiciário
7ª Conferência Internacional sobre Formação do Judiciário
Interpretação em contabilidade forense / perícia
Contabilidade forense / perícia
Interpretação para juízes sobre violência doméstica e familiar contra a mulher
Juízes · violência doméstica e familiar
Interpretação para auditores fiscais
Auditores fiscais
Ver portfólio completo →
★★★★★
"From legal documentation to technical manuals, Marcos consistently delivered work of exceptional quality. His responsiveness and attention to detail make him a trusted language partner."
L. S.Gerente Sênior de Projetos · jurídico e técnico (identidade sob NDA)
★★★★★
"He provided excellent translation services. Besides, he was very collaborative. It was a pleasure to work with him."
SP SolutionsAgência de tradução · verificado no ProZ
★★★★★
"Marcos is a dedicated and committed translator, always seeking the best quality in his work. It is a pleasure to work with him."
Alberto Cury · Betaplan TranslationAgência de tradução · verificado no ProZ
Ver as 12 avaliações verificadas no ProZ →

Dúvidas frequentes

Perguntas frequentes — jurídico & arbitragem

Preciso de tradução juramentada?

Documentos oficiais para uso em juízo podem exigir tradução juramentada, feita por tradutor público. Para contratos, pareceres, peças de arbitragem e comunicação entre partes, a tradução técnica especializada atende com rigor. Conte seu caso e indico o caminho correto.

Você atende arbitragem internacional remota?

Sim. Interpretação simultânea remota (RSI) via plataformas profissionais como KUDO e Interprefy, com a mesma precisão do presencial e sem custo de deslocamento — ideal para audiências e reuniões com partes em países diferentes.

Como é tratada a confidencialidade em casos sensíveis?

Confidencialidade absoluta. Trabalho regularmente com documentos e negociações sensíveis e assino NDA sempre que necessário.

Qual a diferença entre interpretação simultânea e consecutiva em audiências?

Na simultânea, a tradução acontece em tempo real — ideal para audiências longas e conferências. Na consecutiva, o intérprete fala nas pausas — frequentemente preferida em oitivas e depoimentos, onde cada resposta precisa ser registrada com precisão.

Quais idiomas estão disponíveis?

Interpretação e tradução entre português, inglês, espanhol e francês. Tradução também em italiano, alemão e mandarim.

Leituras relacionadas

Aprofunde antes de decidir

→ O custo real de um erro de interpretação em negociações internacionais → Tradução jurídica: o que saber antes de enviar documentos

Vamos conversar

Tem um caso, contrato ou audiência que não pode falhar?

Conte o contexto e receba uma proposta personalizada em até 24h.

💬 WhatsApp · +55 84 99620-0321 ✉️ marcosmaleval@gmail.com in · linkedin.com/in/marcos-maleval
⏱️ Resposta garantida em até 24h · confidencialidade absoluta e NDA sob demanda · atendimento presencial em Natal/RN e remoto para todo o Brasil e exterior.
Sua solicitação é enviada diretamente para mim e tratada com confidencialidade.
💬 WhatsApp