Recurso gratuito · Terminologia Médica e de Saúde Pública
40 termos essenciais de pesquisa clínica, epidemiologia e saúde pública em inglês e português brasileiro, com notas de uso — para pesquisadores, editores de boletins, equipes regulatórias, organizadores de congressos médicos e todos que trabalham com comunicação bilíngue em saúde. Glossário vivo, atualizado continuamente.
40 termos exibidos
| English | Português (BR) | Nota de uso |
|---|---|---|
| Clinical trial | Ensaio clínico | "Estudo clínico" também é usual |
| Protocol | Protocolo (de pesquisa) | — |
| Informed consent | Consentimento livre e esclarecido | O processo, não só o documento |
| Informed Consent Form (ICF) | TCLE — Termo de Consentimento Livre e Esclarecido | O documento assinado pelo participante |
| Institutional Review Board (IRB) / Ethics Committee | Comitê de Ética em Pesquisa (CEP) | Instância nacional no Brasil: CONEP |
| Good Clinical Practice (GCP) | Boas Práticas Clínicas (BPC) | — |
| Sponsor | Patrocinador | Do estudo clínico |
| Investigator / site | Investigador / centro de pesquisa | "Principal investigator (PI)" = investigador principal |
| Inclusion / exclusion criteria | Critérios de inclusão / exclusão | — |
| Randomization | Randomização | Também "aleatorização" |
| Blinding / masking | Cegamento | "Double-blind" = duplo-cego |
| Placebo-controlled | Controlado por placebo | — |
| Endpoint | Desfecho | "Primary endpoint" = desfecho primário |
| Adverse event (AE) | Evento adverso | SAE = evento adverso grave |
| Pharmacovigilance | Farmacovigilância | — |
| Marketing authorization | Registro sanitário | No Brasil: registro na ANVISA |
| Package insert / label | Bula | "Labeling" = rotulagem (contexto regulatório) |
| Guideline | Diretriz (clínica) | No SUS: PCDT — Protocolo Clínico e Diretrizes Terapêuticas |
| Screening | Rastreamento / triagem | Rastreamento (populacional) vs. triagem (de participantes) — o contexto define |
| Surveillance | Vigilância (epidemiológica / em saúde) | — |
| Outbreak | Surto | — |
| Epidemic / pandemic | Epidemia / pandemia | — |
| Notifiable disease | Doença de notificação compulsória | — |
| Contact tracing | Rastreamento de contatos | — |
| Incidence / prevalence | Incidência / prevalência | Casos novos vs. casos existentes |
| Mortality / morbidity | Mortalidade / morbidade | — |
| Case fatality rate | Letalidade | Não confundir com taxa de mortalidade |
| Herd immunity | Imunidade coletiva | "Imunidade de rebanho" é coloquial |
| Underlying condition / comorbidity | Condição de base / comorbidade | — |
| Medical record / health record | Prontuário | — |
| Appointment / visit | Consulta | Em estudos clínicos, "visit" = visita (do protocolo) |
| Health plan / health insurance | Plano de saúde | — |
| Primary health care | Atenção primária à saúde (APS) | — |
| Unified Health System | Sistema Único de Saúde (SUS) | Manter a sigla SUS ao traduzir para o inglês |
| Public health bulletin | Boletim epidemiológico / boletim de saúde pública | — |
| Civil Registration and Vital Statistics (CRVS) | Registro Civil e Estatísticas Vitais | A sigla CRVS costuma ser mantida |
| Vital statistics | Estatísticas vitais | Nascimentos, óbitos, causas de morte |
| Cause of death | Causa de morte / causa do óbito | Codificada pela CID |
| ICD — International Classification of Diseases | CID — Classificação Internacional de Doenças | CID-11 em vigor pela OMS |
| Verbal autopsy | Autópsia verbal | Método para estimar causa de morte por entrevista |
Nota de uso e citação: este glossário é um recurso de referência gratuito, mantido e revisado continuamente pela Maleval Traduções. O uso é livre para fins profissionais e acadêmicos, com citação da fonte (malevaltraducoes.com.br). Sugestões de termos e correções são bem-vindas pelo contato.
Por que terminologia importa
Confundir letalidade com mortalidade muda a leitura de um boletim epidemiológico. Traduzir "screening" sem distinguir rastreamento de triagem muda o desenho de um protocolo. Em congressos médicos, boletins de saúde pública e documentos regulatórios, a precisão terminológica não é estilo — é o que mantém o dado fiel do idioma de origem ao de chegada. É exatamente esse o trabalho de interpretação e tradução em saúde da Maleval.
Interpretação e tradução para saúde, pesquisa clínica e saúde pública — com a precisão que a área exige, confidencialidade absoluta e NDA. Proposta em até 24h.
Solicitar proposta em 24h 💬 WhatsApp