Remote Simultaneous Interpreting · RSI · Online & Hybrid Events
Remote simultaneous interpreting (RSI) for conferences, webinars, executive meetings, hearings and hybrid events — via professional platforms such as KUDO and Interprefy, or Zoom's native interpretation channel. Portuguese ⇄ English, Spanish and French, with booth-grade precision and zero travel costs.
What's at stake
You have speakers in three countries, an audience on two continents, and a budget that doesn't cover flights, per diems, booths and on-site equipment for an interpreting team. The usual shortcut — "everyone manages in English" — costs you engagement, questions and business: participants who don't master the language watch in silence and leave without connecting.
With RSI, simultaneous interpretation comes in through the same event link. Every participant listens in their own language, speakers present naturally, and the interpreting logistics come down to one technical rehearsal before the event.
Formats served
Large events on dedicated platforms (KUDO, Interprefy), with a full virtual booth, interpreter handover and language channels.
Product launches, technical training and multilingual team sessions on Zoom's interpretation channel — the fastest format to set up.
Board meetings and negotiations between headquarters and Brazilian operations, under absolute confidentiality and NDA.
Proceedings with parties in different countries — legal precision under pressure, in the remote environment. See the legal page →
Audience on-site and online at the same time: the remote interpretation feeds the room's receivers and the platform's language channel simultaneously.
Keynote confirmed at the eleventh hour? RSI removes travel logistics — professional interpretation can be arranged in days, not weeks.
Why Maleval
Not "Portuguese as a working language" — the real command of register, idiom and culture your Brazilian audience notices immediately.
Brazil overlaps comfortably with business hours across the Americas and most of Europe — no 3 a.m. interpreter on your call.
You pay for interpreting expertise, not for flights and hotels — typically at rates more competitive than US- or EU-based interpreters.
Process
Format (online, hybrid, meeting), date, duration, languages and intended platform — or let me recommend the right platform for your case.
You receive a clear scope, pricing and technical requirements. No last-minute budget surprises.
I study your event materials — agenda, slides, names, acronyms — to arrive fluent in your industry's vocabulary.
I run a sound and workflow check with your production team: speaker audio, language channels, speaking pace. You don't need to master the technology — I guide you.
Each participant picks their language on their own device and hears professional simultaneous interpretation in real time.
Field experience
RSI is unforgiving for inexperienced interpreters: without the visual cues of the room, only technique remains. A real sample of events I have interpreted — verifiable experience, not brochure promises.




"From legal documentation to technical manuals, Marcos consistently delivered work of exceptional quality. His responsiveness and attention to detail make him a trusted language partner."
"He provided excellent translation services. Besides, he was very collaborative. It was a pleasure to work with him."
"Marcos is a dedicated and committed translator, always seeking the best quality in his work. It is a pleasure to work with him."
Frequently asked questions
RSI is simultaneous interpretation delivered remotely: the interpreter works from a virtual booth on a professional platform, and each participant hears the live interpretation on their own device. You get the same result as an on-site booth — without travel, accommodation or on-site equipment costs.
Both work. Zoom has a native interpretation channel that suits meetings and webinars. For conferences and larger events, dedicated platforms such as KUDO and Interprefy provide a full virtual booth, interpreter handover and technical support. Tell me your event format and I will recommend the right option.
You get a native command of Brazilian Portuguese, 20+ years of conference experience, and time zones that overlap comfortably with the Americas and Europe — typically at rates more competitive than US- or EU-based interpreters, with no travel costs at all.
Three things: good speaker audio (proper microphones and stable connections), the event materials in advance (agenda, slides, names), and a technical rehearsal, which I run together with your production team. I guide every step — you don't need to master the technology.
Remote simultaneous interpreting between Portuguese, English, Spanish and French. Translation is also available in Italian, German and Mandarin.
Yes. In hybrid formats, part of the audience is in the room and part online; the remote interpretation feeds both at once — the on-site audience listens through receivers or their phones, and the online audience through the platform's language channel.
Let's talk
Describe the format and receive a tailored proposal within 24h — including a recommendation of the right platform for your case.
💬 WhatsApp · +55 84 99620-0321 ✉️ marcosmaleval@gmail.com in · linkedin.com/in/marcos-maleval