Legal Interpreting & Translation · International Arbitration

A mistranslated clause becomes litigation. I prevent that.

Legal interpreting and translation for international arbitration, contracts, M&A, due diligence and depositions — with the terminological rigor high-stakes environments demand. More than two decades bridging communication where one wrong word costs dearly.

International arbitration Contracts & M&A Remote interpreting (RSI) Confidentiality & NDA PT · EN · ES · FR
20+ years in high-stakes settings
Experience with judicial training and forensics
Master's degree · C2 certification
Credentials KUDO Pro · Interprefy
Absolute confidentiality · NDA

What's at stake

In legal work, translation isn't a detail — it's the risk

An ambiguous term in an arbitration clause. A literal rendering that changes the meaning of a contractual obligation. An interpreter who hesitates during a deposition and compromises the testimony. In your world, these aren't rework — they're lawsuits, losses and lost credibility.

My job is to make sure language is the one variable you don't have to fear: meaning, tone and intent preserved, with precise legal terminology on both sides of the table.

Specialized services

Language solutions for the legal sector

⚖️

International arbitration

Interpreting and translation for proceedings before institutions such as the ICC and CAM-CCBC, and under UNCITRAL rules — hearings, briefs and communication between parties.

📄

Contracts & M&A

Translation of contracts, shareholder agreements, term sheets and merger & acquisition documents, with consistent terminology across instruments.

🔎

Due diligence & compliance

Translation of due diligence documentation, compliance policies, legal opinions and sensitive regulatory material.

🗣️

Depositions & hearings

Consecutive and simultaneous interpreting for depositions, examinations and hearings — on-site or remote, precise under pressure.

💻

Remote interpreting (RSI)

Arbitration hearings and meetings with parties in different countries, via KUDO and Interprefy, with no travel cost.

✔️

Bilingual legal review

Comparative review of legal translations by language pair — not just proofreading, but a check of meaning and risk.

Field experience

I've worked where law meets multiple languages

A real sample of assignments in legal and forensic contexts — field experience, not brochure promises.

7th International Conference on the Training of the Judiciary
7th Int'l Conference on Training of the Judiciary
Interpreting on forensic accounting
Forensic accounting
Interpreting for judges on domestic and family violence against women
Judges · domestic & family violence
Interpreting for tax auditors
Tax auditors
See full portfolio →
★★★★★
"From legal documentation to technical manuals, Marcos consistently delivered work of exceptional quality. His responsiveness and attention to detail make him a trusted language partner."
L. S.Senior Project Manager · legal & technical (identity under NDA)
★★★★★
"He provided excellent translation services. Besides, he was very collaborative. It was a pleasure to work with him."
SP SolutionsTranslation agency · verified on ProZ
★★★★★
"Marcos is a dedicated and committed translator, always seeking the best quality in his work. It is a pleasure to work with him."
Alberto Cury · Betaplan TranslationTranslation agency · verified on ProZ
See all 12 verified reviews on ProZ →

Frequently asked

Frequently asked questions — legal & arbitration

Do I need a sworn (certified) translation?

Official documents for court use may require a sworn translation, produced by a public sworn translator. For contracts, legal opinions, arbitration submissions and communication between parties, specialized technical translation meets the highest standards. Tell me about your case and I'll point you to the right path.

Do you handle remote international arbitration?

Yes. Remote simultaneous interpreting (RSI) via professional platforms such as KUDO and Interprefy, with the same precision as on-site work and no travel cost — ideal for hearings and meetings with parties in different countries.

How is confidentiality handled in sensitive cases?

Absolute confidentiality. I work regularly with sensitive documents and negotiations and sign an NDA whenever required.

What's the difference between simultaneous and consecutive interpreting in hearings?

In simultaneous interpreting, the rendering happens in real time — ideal for long hearings and conferences. In consecutive interpreting, the interpreter speaks during pauses — often preferred in depositions and examinations, where each answer must be recorded precisely.

Which languages are available?

Interpreting and translation between Portuguese, English, Spanish and French. Translation also in Italian, German and Mandarin.

Let's talk

Have a case, contract or hearing that cannot fail?

Tell me the context and receive a tailored proposal within 24h.

💬 WhatsApp · +55 84 99620-0321 ✉️ marcosmaleval@gmail.com in · linkedin.com/in/marcos-maleval
⏱️ Guaranteed response within 24h · absolute confidentiality and NDA on request · on-site in Natal/Brazil and remote worldwide.
Your request comes directly to me and is treated in strict confidence.
💬 WhatsApp