For event agencies and language service providers (LSPs)
When you deliver interpreting to your client, your name is on the line as much as mine. I work as a reliable behind-the-scenes partner: terminology prep, full discretion and a flawless presence in the booth — on-site or remote (RSI).
Why keep Maleval on your supplier list
Over 20 years in the booth, at high-level events. I arrive prepared, on time and with your client's vocabulary studied.
Portuguese, English, Spanish and French for interpreting; Italian, German and Mandarin for translation. On-site simultaneous and remote via KUDO Pro and Interprefy.
Legal, diplomatic, defense, healthcare/clinical research and oil & gas — where a wrong word has consequences.
NDA signed before the briefing. Your client and your content are handled with rigorous professional secrecy.
Quote and availability within 24 hours — often the same day. You get back to your client without waiting.
I work under your agency's name when that's the agreement. The client relationship is yours; the technical delivery is mine.
Proof, not promises
Real assignments in defense, government, healthcare and international organizations — not a brochure.
Sample of work in the portfolio · verifiable client feedback on the professional profile (ProZ), with client testimonials under NDA on the home page.
How the partnership works
Tell me the kind of event or project your agency usually handles. I'll reply within 24h with availability and the best ways for us to work together.
Talk about a partnership