Para agências de eventos e agências de tradução (LSPs)

O intérprete que você indica sem medo.

Quando você entrega interpretação ao seu cliente, o seu nome está em jogo tanto quanto o meu. Trabalho como parceiro de bastidores confiável: preparo terminológico, discrição total e presença impecável em cabine — presencial ou remota (RSI).

Por que ter a Maleval na sua lista de fornecedores

Confiabilidade que protege a sua reputação

Presença que não falha

Mais de 20 anos em cabine, em eventos de alto nível. Chego preparado, no horário e com o vocabulário do seu cliente estudado.

7 idiomas & RSI

Português, inglês, espanhol e francês em interpretação; italiano, alemão e mandarim em tradução. Simultânea presencial e remota via KUDO Pro e Interprefy.

Setores de alto risco

Jurídico, diplomático, defesa, saúde/pesquisa clínica e óleo & gás — onde uma palavra errada tem consequência.

Confidencialidade por processo

NDA assinado antes do briefing. Seu cliente e o seu conteúdo são tratados com sigilo profissional rigoroso.

Resposta em 24h

Orçamento e disponibilidade em até 24 horas — muitas vezes no mesmo dia. Você responde ao seu cliente sem esperar.

Bastidores discretos

Trabalho em nome da sua agência quando o combinado é esse. O relacionamento com o cliente é seu; a execução técnica é comigo.

Prova, não promessa

Experiência de campo verificável

Missões reais em defesa, governo, saúde e organismos internacionais — não folheto.

NASAFAO · ONUUNESCOOMS / WHOWorld Water ForumExército BR & USMicrosoftJudiciário

Portfólio com amostra de trabalhos em malevaltraducoes.com.br/portfolio · avaliações verificáveis de agências no perfil profissional (ProZ), com depoimentos de clientes sob NDA na página principal.

Como a parceria funciona

Dois modelos, conforme o seu negócio

Para agências de eventos e produtoras

  • Intérprete de confiança para conferências, painéis e transmissões
  • Simultânea presencial (cabine) ou remota (RSI) — plataformas profissionais
  • Preparação terminológica a partir do briefing do seu cliente
  • Prioridade de agenda para parceiros recorrentes
  • Atuação em nome da sua agência, quando esse for o combinado

Para agências de tradução (LSPs)

  • Recurso especializado para pares PT⇄EN, PT⇄ES, PT⇄FR
  • Foco em setores de alto risco e conteúdo técnico/jurídico
  • Consistência terminológica e uso de glossários do cliente
  • Comunicação profissional, prazos combinados e revisão quando o risco justifica
  • NDA e sigilo como padrão de trabalho

Vamos colocar seu próximo projeto em boas mãos?

Me conte o tipo de evento ou de projeto que sua agência costuma atender. Retorno em até 24h com disponibilidade e as melhores formas de trabalharmos juntos.

Falar sobre parceria