Medical Interpreting & Translation · Public Health · Clinical Research
Medical congresses, clinical research, regulatory documentation and international health cooperation — where terminological precision isn't a preference, it's safety. More than two decades interpreting in clinical, scientific and public health settings.
What's at stake
A misinterpreted dosage. A study inclusion criterion rendered ambiguously. A consent form that loses precision across languages. A protocol instruction poorly conveyed at an international congress. In healthcare, these aren't details — they affect patients, research outcomes and regulatory compliance.
My job is to make sure physicians, researchers, agencies and patients across languages understand each other exactly: correct clinical terminology, scientific context preserved and absolute confidentiality.
Specialized services
Simultaneous and consecutive interpreting for congresses, scientific panels and lectures — on-site or remote (RSI).
Translation of protocols, informed consent forms, ANVISA/FDA documentation and clinical study materials.
Interpreting for international-agency meetings, surveillance, epidemiology and health cooperation programs.
Medical interpreting for foreign patients and companions in consultations, procedures and second opinions.
Articles, reports, congress materials and content for healthcare professionals, with rigorous terminology.
Comparative bilingual review of medical translations — checking meaning, units and terminology.
New · AI language governance
Machine translation and LLMs speed up the work — and introduce a silent risk into clinical, regulatory and public health documentation: a wrong dosage, an ambiguous inclusion criterion, a consent form that loses precision, sensitive data exposed to an open tool with no confidentiality. The text may look right at first glance, but small terminological, numerical or regulatory inconsistencies can slip through without specialized review.
Meaning, units, dosages and terminology checked against the source — not a surface reading of the machine output.
Adherence to the client's glossary and style guide and to regulatory terminology (ANVISA/FDA where applicable).
No sensitive data travels through open tools. NDA and handling of patient/study data as the field demands.
A record of what was corrected and what the AI would have gotten wrong without review — traceable and auditable.
A senior human layer over the AI-generated result, by someone who has interpreted and translated healthcare for more than two decades — Master's degree, C2 certification. Available as a one-off project or as a monthly continuous audit for teams producing multilingual documentation at scale.
Field experience
A real sample of assignments in healthcare, science and international cooperation — field experience, not brochure promises.




"Marcos translated highly specialized documents with remarkable accuracy. He demonstrated not only linguistic expertise but also an impressive understanding of technical terminology. An outstanding professional."
"It was a pleasure working with Marcos, he did not only help me with a tight deadline, his translation was excellent. Even more, the translation from Portuguese to English was perfect."
"Reliable translator and excellent communication!"
Frequently asked
Yes. I prepare a glossary specific to each specialty and event (clinical research, regulatory, epidemiology, surgery, etc.) and align terminology with the team before the congress or meeting, for full accuracy.
Yes. Remote simultaneous interpreting (RSI) via professional platforms such as KUDO and Interprefy, for medical congresses, scientific panels and international health cooperation meetings.
Absolute confidentiality and respect for the privacy of sensitive health data. I sign an NDA whenever required and handle patient and research data with the care the field demands.
Official documents for legal use may require a sworn translation, produced by a public sworn translator. For articles, protocols, congress materials and clinical communication, specialized technical translation meets the highest standards. Tell me about your case and I'll point you to the right path.
Interpreting and translation between Portuguese, English, Spanish and French. Translation also in Italian, German and Mandarin.
Let's talk
Tell me the context and receive a tailored proposal within 24h.
💬 WhatsApp · +55 84 99620-0321 ✉️ marcosmaleval@gmail.com in · linkedin.com/in/marcos-maleval