Legal Interpreting & Translation · International Arbitration
Legal interpreting and translation for international arbitration, contracts, M&A, due diligence and depositions — with the terminological rigor high-stakes environments demand. More than two decades bridging communication where one wrong word costs dearly.
What's at stake
An ambiguous term in an arbitration clause. A literal rendering that changes the meaning of a contractual obligation. An interpreter who hesitates during a deposition and compromises the testimony. In your world, these aren't rework — they're lawsuits, losses and lost credibility.
My job is to make sure language is the one variable you don't have to fear: meaning, tone and intent preserved, with precise legal terminology on both sides of the table.
Specialized services
Interpreting and translation for proceedings before institutions such as the ICC and CAM-CCBC, and under UNCITRAL rules — hearings, briefs and communication between parties.
Translation of contracts, shareholder agreements, term sheets and merger & acquisition documents, with consistent terminology across instruments.
Translation of due diligence documentation, compliance policies, legal opinions and sensitive regulatory material.
Consecutive and simultaneous interpreting for depositions, examinations and hearings — on-site or remote, precise under pressure.
Arbitration hearings and meetings with parties in different countries, via KUDO and Interprefy, with no travel cost.
Comparative review of legal translations by language pair — not just proofreading, but a check of meaning and risk.
Field experience
A real sample of assignments in legal and forensic contexts — field experience, not brochure promises.




"From legal documentation to technical manuals, Marcos consistently delivered work of exceptional quality. His responsiveness and attention to detail make him a trusted language partner."
"He provided excellent translation services. Besides, he was very collaborative. It was a pleasure to work with him."
"Marcos is a dedicated and committed translator, always seeking the best quality in his work. It is a pleasure to work with him."
Frequently asked
Official documents for court use may require a sworn translation, produced by a public sworn translator. For contracts, legal opinions, arbitration submissions and communication between parties, specialized technical translation meets the highest standards. Tell me about your case and I'll point you to the right path.
Yes. Remote simultaneous interpreting (RSI) via professional platforms such as KUDO and Interprefy, with the same precision as on-site work and no travel cost — ideal for hearings and meetings with parties in different countries.
Absolute confidentiality. I work regularly with sensitive documents and negotiations and sign an NDA whenever required.
In simultaneous interpreting, the rendering happens in real time — ideal for long hearings and conferences. In consecutive interpreting, the interpreter speaks during pauses — often preferred in depositions and examinations, where each answer must be recorded precisely.
Interpreting and translation between Portuguese, English, Spanish and French. Translation also in Italian, German and Mandarin.
Let's talk
Tell me the context and receive a tailored proposal within 24h.
💬 WhatsApp · +55 84 99620-0321 ✉️ marcosmaleval@gmail.com in · linkedin.com/in/marcos-maleval